Was ist der Unterschied zwischen "irrompere" und "piombare" auf Italienisch?


Antwort 1:

Sehr wenig Unterschied, kann als Synonym verwendet werden.

"Irrompere" kommt vom Wort "irruzione", einem Einbruch oder einem Einmarsch, normalerweise das, was Spezialeinheiten und Swat-Teams tun, wenn sie in einen geschlossenen Raum gehen, der von Feinden besetzt ist, oder von sehr wütenden Räubern in einer Bank. um ein anderes Beispiel zu machen.

"Piombare" kommt vom Wort "Piombo", wörtlich Blei, das Metall mit einem hohen spezifischen Gewicht. Wenn etwas aus Blei von oben fällt, kann es großen Schaden anrichten und mit Kraft aufschlagen. Grundsätzlich das Gleiche, was bei einem Überfall auf Spezialeinheiten oder bei einem gewaltsamen Raubüberfall passieren kann.

"Irrompere" wird häufig in alltäglichen Situationen verwendet, um sich in einen durch die Aktion verursachten Zustand von Unbehagen und Unerwünschtheit hineinzuversetzen, während "piombare" verwendet werden kann, um etwas zu unterstreichen, das unerwartet und plötzlich, aber nicht unbedingt negativ ist.

"Piombare" hat auch die zusätzliche Bedeutung, Blei hinzuzufügen, wie Sie es an einem Gürtel tun können, um in Wasser zu tauchen, oder an einer Fischschnur, um es sinken zu lassen, oder sogar an einer Wand oder einem Anzug, um vor Strahlung geschützt zu werden.


Antwort 2:

Irrompere bedeutet einbrechen, piombare hat unterschiedliche Bedeutungen, aber in diesem Fall denke ich, es ist piombare addosso, oder piombare all'improvviso bedeutet fallen, treffen, treffen oder unerwartet ankommen.

Beispiele:

Die Polizei brach in das Haus ein. Die Polizei brach in das Haus ein.

Ein Unglück ist über mich gekommen. Ich wurde vom Unglück getroffen (das Unglück fiel auf mich).

Ein Gast kam plötzlich zu mir nach Hause. Ein Gast kam unerwartet an.